Language Snapshots

Kawahíva (Brazil) – Language Snapshot

Author
  • Wesley Nascimento dos Santos (University of California, Berkeley)

Abstract

Kawahíva is a Tupí-Guaraní language of Western Brazil spoken by about 560 speakers from eight Indigenous communities. It has been suggested that the communities are the remnants of an ancestor who lived closer to the Mundukuru in Northern Brazil. Language transmission is still ongoing in one community, Tenharin Marmelos. In other cases, children no longer acquire Kawahíva as their first language and become passive bilinguals in the best scenarios. An effort to document and safeguard the language focuses on two dialects, Juma and Jupaú.

Kawahíva é uma língua Tupí-Guaraní do oeste amazônico falada por aproximadamente 560 pessoas de oito povos indígenas. Há propostas de que esses povos são remanescentes de um ancestral que viveu próximo aos Mundurukú no norte do Brasil. A transmissão da língua ainda continua em um povo, Tenharim Marmelos. Nos demais casos, as crianças não adquirem mais Kawahíva como sua primeira língua e se tornam bilíngues-passivos no melhor dos cenários. Há um esforço para documentar e salvaguardar a língua com foco em dois dialetos, o Juma e o Jupaú.

Keywords: Tupí-Guaraní, Kawahíva, Amazon, Language endangerment, Amazônia, Línguas em perigo

How to Cite:

Nascimento dos Santos, W., (2024) “Kawahíva (Brazil) – Language Snapshot”, Language Documentation and Description 24(1). doi: https://doi.org/10.25894/ldd.2549

273 Views

81 Downloads

Published on
18 Sep 2024

Language Name: Kawahíva1

Language Family: Tupí-Guaraní

ISO 639-3 Code(s): Amondawa – adw; Jiahui, Parintintin, Tenharin – pah; Júma – jua; Jupaú – urz; Karipuna – kuq; Piripkura – no code

Glottolog Code(s): Amondawa – amun1246; Jiahui – diah1239; Jupaú– urue1240; Júma – Juma1249; Karipuna – kari1317; Parintintin – pari1258; Piripkura – no code; Tenharin – nucl1663

Population: ~1070, around half of whom speak the language

Location: In the state of Amazonas: Jiahui, Júma, Parintintin, Tenharin. In the state of Mato Grosso: Piripkura. In the state of Rondônia: Amondawa, Jupaú, Karipuna.

Vitality Rating: Severely endangered

1 Language Identification

Kawahíva is a severely endangered and understudied Tupí-Guaraní (TG) language of Western Brazil. Members of the Kawahíva community use this name to refer to themselves as a community and to refer to someone as an Indigenous person.

There are roughly 560 Kawahíva speakers out of a current population of 1070 individuals across eight ethnic communities, with each community representing a different ethnic dialect (Sampaio 1997, 2001). In almost all the communities, the language is severely endangered. For example, only three of the 12 Júma people speak the language; only one of the 50 Jiahui people is a speaker (Moore, Galucio & Gabas 2008). Figure 1 presents the rough location of each group’s village. The Jupaú, Parintintin, and Tenharin are distributed over several villages, while the other communities each reside in one village.2

Figure 1: Approximate locations of the Kawahíva communities in the Brazilian states of Amazonas (AM), Mato Grosso (MT), and Rondônia (RO). Maps adapted from the Brazilian Institute of Geography and Statistics’ “Map of South America” (left) and “Map of the Legal Amazon” (right).

Other Kawahíva dialects previously noted in the literature are now considered extinct, including those spoken by groups that once lived near the Machado River and its tributaries, including the Paranawat (Nimuendajú 1981), Wiraféd (Nimuendajú 1955, 1981), Takwatip (Nimuendajú 1948, 1981; Lévi-Strauss 1955: 379–439), and Ipotewát (Lévi-Strauss 1955: 379–439). Lévi-Strauss also mentions the use of the language by people who were already almost extinct at the time, including the Tucumanfét and the Jabotiféd, who lived near the Machado/Ji-Paraná River and the Mialat who inhabited the Leitão River region. The last known speaker of the Capivari dialect, Pitanga, passed away in the fall of 2022 (Hanmin Kin, personal communication, 2023-06).

Previous works suggest a language-internal division of Kawahíva into southern and northern dialects (Aguilar 2015; Marçoli 2018), but no evidence from shared innovations has been brought forward to support this division. The closest sister languages to Kawahíva in the Tupí-Guaraní family are Apiaká and Kayabí (Aguilar 2015; Michael et al. 2015; Rodrigues & Cabral 2002).

2 History

According to oral histories, the Kawahíva originated from a common ancestor but later split into different groups due to disagreements.3 An ethnohistorical map by Nimuendajú (1981) also supports this theory, adding that the descendants of this group once inhabited the region near the mouth of the Tapajós River and fled the area because of their traditional enemies, the Munduruku. More details about the Kawahíva migrations can be found in Menéndez (1989).

3 Linguistic Neighborhood

Kawahíva territories are located in linguistically diverse areas, including the state of Rondônia (Galucio et al. 2018). The Kawahíva strongly resist outside linguistic influences. The likeliest language-external influence is one lexical calque from Brazilian Portuguese found in Júma and Jupaú: the word for ‘person’, ahe, is also used as a pronoun, much as gente ‘person’ is used in modern Brazilian Portuguese. (In Kawahíva’s sister languages, the cognate form is used only as a 3rd person pronoun.) A verb-initial syntactic pattern in the Júma and Jupaú dialects is also suspicious due to the proximity to Wari’, which shows a rigid VOS pattern (Joshua Birchall, personal communication, 2021-08). Finally, it has been suggested that Tenharin is the source for Pirahã pronouns (Thomason & Everett 2010), implying contact between these communities.

4 Language Vitality

Data from a language survey (Moore et al. 2008) and the author’s fieldwork show that almost all Kawahíva varieties are severely endangered. This is evident from the difference between the population and the number of speakers. Apart from the Tenharin Marmelos community, Kawahíva children no longer learn Kawahíva as their first language. Children are becoming passive bilinguals in some communities like Amondawa, Júma, and Jupaú. There has been a rapid loss of many dialects within a single generation.

Systemic discrimination and prejudice brought by outsiders have undermined the value and recognition of Kawahíva language and culture. This is evident even at basic levels of language rights, such as the right to have a Kawahíva name. Among the Jupaú, the generation that was born after contact in the 1980s received both a Kawahíva name and a non-Indigenous name, the latter being used both within and outside the villages. However, the younger generation of Kawahíva received only a non-Indigenous name. This is likely due to uncomfortable experiences people had using their Indigenous names, such as having their names mispronounced in public, with the mispronunciations often matching Portuguese words. For example, the male name Puré [puɾɛ] has been mispronounced as purê [puɾe] ‘mashed potato’ in Portuguese. Others have had their names misspelled on their ID documents, which then became the actual pronunciation. Such is the case of Mba’yta [mbaʔɨta], which was changed to Maytá [maita]. Contact with outsiders has also introduced detrimental practices such as alcohol consumption and smoking (Kracke 1973; Peggion 2005:194).

Despite Kawahíva being the official language for elementary school instruction, the lack of materials, inadequate teacher training, and insufficient institutional support have hindered effective use of the language in schools. Opportunities to learn the language at elementary levels are already limited, and they become null once students move to non-Indigenous schools for higher levels of education. Only in Tenharin Marmelos students are taught in the Indigenous language across all subjects, providing a unique opportunity to preserve the language. According to conversations with schoolteachers and young adults who studied there, this approach has been successful.

5 Linguistic Research

Linguistic knowledge of the language is mostly restricted to extant varieties thanks to SIL missionaries who produced wordlists, phonemic analyses, and sketch grammar (Betts 1981; Pease 2007; Pease & Betts 1971). The most substantive work done by the missionaries has been on the lexicon of Parintintin and Tenharin, with a few publications on grammatical aspects of the language. This includes a phonological overview of Parintintin with remarks on nasalization phenomena (Pease & Betts 1971), a 78-page Parintintin grammar (Pease 2007), a Parintintin-Portuguese dictionary (Betts 1981), and a posthumously expanded Kawahíva-English dictionary with additional data from Amondawa, Jupaú, and Tenharin (Betts 2012). Works on other varieties, including word lists and brief grammatical descriptions, are listed on the Language and Culture Archives page of the Summer of Institute of Linguistics but are not available online.

Non-missionary linguists have expanded the language description to other varieties (e.g., Amondawa, Jupaú, Júma) and their grammar. Topics addressed include classification of the language group (Sampaio 1997, 2001), a phonological comparison (Marçoli 2018), and studies of verbal agreement (Martins & Vezzaro 2017; Vezzaro 2015). The author’s work has focused on nasal harmony, reduplication, reported speech, verb-initial clauses, realis mood, the morphosyntax of relative clauses and noun phrases, and verbal agreement and unaccusativity (Dos Santos 2019a, 2022, 2023).

6 Current Documentation and Revitalization Efforts

Ongoing language documentation with Kawahíva communities is described in Dos Santos (2019a). These efforts have led to a deposit in the California Language Archive (Dos Santos 2019b) and a multimedia dictionary.4 A Kawahíva-Portuguese text collection and a sketch grammar are currently in preparation. The language documentation collection contains recordings of elicitation sessions, traditional and personal stories, songs, and photographs. This is the first documentation, as opposed to a description, of the language, as none of the missionaries’ data was recorded. Currently, there are over 13 hours of Júma texts collected, of which 12 hours have been fully transcribed and translated. Over 16 hours of Jupaú texts have been collected, of which three hours are transcribed and translated. Additionally, a partnership between Júma, Jupaú, UNESCO, and Museu do Índio/FUNAI resulted in a Kawahíva keyboard and dictionary app.5 The dictionary is based on the Júma dialect and contains over 1500 entries. It also includes audio and photographs.

Revitalization efforts have focused on addressing social injustices to prevent continued language loss, including developing a practical orthography and organizing a literacy workshop and panel on a university campus in Humaitá, Amazonas, in June 2023. The panel, part of which is depicted in Figure 2, aimed to highlight how oppression, stigmatization, marginalization, and other factors contribute to the endangerment of Kawahíva.

Figure 2: Members of the Júma Indigenous Land in the state of Amazonas, Brazil: Vice-chief Maytá Júma (left), chief Boréa Júma (center), and Puré Júma Uru Eu Wau Wau. Photo by Awip Júma.

Notes

  1. Another common spelling for the name of these languages and communities is Kagwahíva. However, Kawahíva is the most used self-reference by the communities themselves. Kawahíva is used in the state of Rondônia, while in the state of Amazonas, the two forms are used interchangeably. [^]
  2. The Jupaú and their language are traditionally referred to by the exonym Uru Eu Wau Wau (ISO: urz). [^]
  3. This history can be found in the recording of the narrative “On the Time When the Kawahíva Separated” by Boreá Uru Eu Wau Wau. It is archived at https://berkeley.app.box.com/s/i4phlyumrecl1luiglk536dq9y5zh79f. [^]
  4. The dictionary app is available online: https://play.google.com/store/apps/details?id=japiim.dic.kawahiva&hl=en_US&gl=US. [^]
  5. The customized keyboard is available online: https://japiim.museudoindio.gov.br/index.php?teclados. [^]

Acknowledgements

I am deeply grateful to the Amondawa, Karipuna, Júma, and Jupaú communities for their generosity in teaching me their language and culture. I also thank the University of California at Berkeley, Museu Paraense Emílio Goeldi, Museu do Índio/FUNAI, an Oswalt Endangered Language Grant from the University of California Berkeley, the Endangered Language Fund, and the Endangered Language Documentation Programme for the support that enabled me to conduct my research.

Competing Interests

The author has no competing interests to declare.

References

Aguilar, Ana Maria Gouveia Cavalcanti. 2015. Contribuições para os estudos histórico comparativos sobre a diversificação do sub-ramo VI da família linguística Tupí-Guaraní [Contributions to the historical comparative studies about the diversification of the branch VI of the Tupí-Guaraní language family]. Universidade de Brasília doctoral dissertation.

Betts, La Vera. 1981. Dicionário Parintintin-Português/Português-Parintintin [Parintintin-Portuguese/Portuguese-Parintintin dictionary]. Cuiabá, Brazil: Summer Institute of Linguistics.

Betts, La Vera. 2012. Kagwahiva dictionary. Anápolis, Brazil: Summer Institute of Linguistics.

Dos Santos, Wesley. 2019a. Kawahiva language documentation archive. Survey of California and Other Indian Languages. Berkeley: University of California. DOI:  http://doi.org/10.7297/X2P26W9H

Dos Santos, Wesley. 2019b. Kawahiva: do diagnóstico de vulnerabilidade à documentação [Kawahíva: from the vulnerability assessment to the documentation]. Revista Brasileira de Línguas Indígenas 2(1): 105–120. Online at https://periodicos.unifap.br/index.php/linguasindigenas/article/view/5985/pdf. DOI:  http://doi.org/10.18468/rbli.2019v2n1.p105-120

Dos Santos, Wesley. 2022. Diagnosing unaccusativity in Kawahíva. Proceedings of the Linguistic Society of America 7(1): 5262. DOI:  http://doi.org/10.3765/plsa.v7i1.5262

Dos Santos, Wesley. 2023. Asymmetries among person indexes in Kawahíva. International Journal of American Linguistics. 89(4), 427–455. DOI:  http://doi.org/10.1086/726149

Galucio, Ana Vilacy, Denny Moore & Hein van der Voort. 2018. O patrimônio linguístico do Brasil: Novas perspectivas e abordagens no planejamento e gestão de uma política da diversidade linguística [The linguistic patrimony of Brazil: New perspectives and approaches to the planning and management of a language diversity policy]. Revista do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional, 195–219. Online at: http://www.etnolinguistica.org/local--files/biblio:galucio-2018-patrimonio/Galucio_Moore_van_der_voort_2018_O_patrimonio_linguistico_do_Brasil.pdf.

Kracke, Waud H. 1973. Emotions and personality in Parintintin politics: A study of political structure and commutive leadership in an Amazon Indian tribe. University of Chicago doctoral dissertation.

Lévi-Strauss, Claude. 1955. Tristes tropiques [Sad Tropics]. Paris: Librarie Plon.

Marçoli, Osmar. 2018. Estudo comparativo dos dialetos da língua Kawahib (Tupí-Guaraní): Tenharim, Jiahui e Amondawa [Comparative study of the Kawahib dialects (Tupí-Guaraní): Tenharim, Jiahui, and Amondawa]. Universidade Estadual de Campinas master’s thesis.

Martins, Marci Fileti & Antonia de Fatima Galdino da Silva Vezzaro. 2017. Marcadores de pessoa e caso na língua Uru Eu Wau Wau [Person and case markers in the Uru Eu Wau Wau language]. In Marci Fileti Martins (ed.), As línguas Tupi faladas dentro e fora da Amazônia, 161–193. Rio de Janeiro: Museu Nacional, Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Menéndez, Miguel A. 1989. Os Kawahiwa: uma contribuição para o estudo dos Tupí Centrais [The Kawahiwa: a contribution to the study of the Central Tupí]. Universidade de São Paulo doctoral dissertation.

Michael, Lev, Natalia Chousou-Polydouri, Keith Bartolomei, Erin Donnely, Sérgio Meira, Zachary O’Hagan & Vivian Wauters. 2015. A Bayesian phylogenetic classification of Tupí-Guaraní. Liames 15(2): 1–36. Online at http://escholarship.org/uc/item/1331v899. DOI:  http://doi.org/10.20396/liames.v15i2.8642301

Moore, Denny, Ana Vilacy Galucio & Nilson Gabas Jr. 2008. O Desafio de documentar e preservar as línguas Amazônicas [The challenge to document and preserve the Amazonian languages]. Scientific American (Brasil) Amazônia (A Floresta e o Futuro) 3, 36–43. Online at http://www.etnolinguistica.org/media:set2008.

Nimuendajú 1955. Reconhecimento dos rios Icána, Ayarí, e Uaupés, março a julho de 1927 [Identification of the Içána, Ayarí, and Uaupés rivers, 1927 March to July]. Apontamentos linguísticos. Journal de la Société des Américanistes, Tomo 44, 149–178. DOI:  http://doi.org/10.3406/jsa.1955.2598

Nimuendajú, Curt. 1948. The Cawahíb, Parintintin, and their neighbors. Julian H. Steward (ed.), Handbook of South American Indians, 283–297. Washington, DC: US Government Printing Office.

Nimuendajú, Curt. 1981. Mapa etno-histórico do Brasil e regiões adjacentes [Ethnohistoric map of Brazil and adjacente regions]. Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. Online at http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Animuendaju-1981-mapa/nimuendaju_1981_mapa.jpg.

Pease, Helen. 2007. Parintintin grammar. Porto Velho, Brazil: Summer Institute of Linguistics.

Pease, Helen & La Vera D Betts. 1971. Parintintin phonology. In David Bendor-Samuel (ed.). Tupi Studies I, 1–14: Glendale: Church Press Inc.

Peggion, Edmundo Antonio. 2005. Relações em perpétuo desequilíbrio: A organização dualista dos povos Kagwahiva da Amazônica [Relations in perpetual disequilibrium: The dualistic organization of the Kagwahiva peoples in the Amazon]. Universidade de São Paulo doctoral dissertation.

Rodrigues, Aryon D. & Ana Suelly A. C. Cabral. 2002. Revendo a classificação interna da família tupí-guaraní [A review of the internal classification of the Tupí-Guaraní Family]. In Aryon D. Rodrigues & Ana Suelly A. C. Cabral (eds.), Línguas indígenas brasileiras: Fonologia, gramática e história, 327–337. Belém, Pará: Editoria Universitária UFPA.

Sampaio, Wany Bernardete de Araujo Sampaio. 1997. Estudo comparativo sincrônico entre o Parintintin (Tenharim) e o Uru-eu-uau-uau (Amondava): Contribuições para uma revisão na classificação das línguas tupi-kawahib [A comparative synchronic study between Parintintin (Tenharim) and Uru-eu-uau-uau (Amondava): Contributions to a revision in the classification of the tupi-kawahib languages]. Universidade Estadual de Campinas master’s thesis.

Sampaio, Wany Bernardete de Araujo Sampaio. 2001. As línguas Tupi-Kawahib: um estudo sistemático filogenético [The Tupi-Kawahib languages: a systematic phylogenetic study]. Universidade Federal de Rondônia doctoral dissertation.

Thomason, Sarah G. & Daniel L. Everett. 2010. Pronoun borrowing. In Proceedings of the 27th annual meetings of the Berkeley Linguistic Society, 301–315. Berkeley: BLS. DOI:  http://doi.org/10.3765/bls.v27i1.1107

Vezzaro, Antônia de Fatima Galdino da Silva. 2015. Aspectos da morfossintaxe do URU EU WAU WAU: contribuição à documentação linguística dos povos indígenas do Vale do Jamari—Rondônia [Aspects of the morphosyntax of Uru Eu Wau Wau: contributions to the language documentation of the Indigenous communities from the Jamari Valley—Rondônia]. Universidade Federal de Rondônia master’s thesis.